FREE 2-Day SHIPPING FOR ORDERS OVER $300
economic community
economic community
Availability:
-
In Stock
| Quantity discounts | |
|---|---|
| Quantity | Price each |
| 1 | $1,543.00 |
| 2 | $771.50 |
| 3 | $514.33 |
| 4 | $385.75 |
Description
be acquired without
constant practice. I have told Miss Bennet several times, that she
will never play really well unless she practises more; and though Mrs.
Collins has no instrument, she is very welcome, as I have often told
her, to come to Rosings every day, and play on the pianoforte in Mrs.
Jenkinson's room. She would be in nobody's way, you know, in that part
of the house.”
Mr. Darcy looked a little ashamed of his aunt's ill-breeding, and made
no answer.
When coffee was over, Colonel Fi
Details
approved in the eyes of one sort of critics: but that
warmth of fancy will carry the loudest and most universal applauses which
holds the heart of a reader under the strongest enchantment. Homer not
only appears the inventor of poetry, but excels all the inventors of other
arts, in this, that he has swallowed up the honour of those who succeeded
him. What he has done admitted no increase, it only left room for
contraction or regulation. He showed all the stretch of fancy at once; and
if he has failed in some of his flights, it was but because he attempted
everything. A work of this kind seems like a mighty tree, which rises from
the most vigorous seed, is improved with industry, flourishes, and
produces the finest fruit: nature and art conspire to raise it; pleasure
and profit join to make it valuable: and they who find the justest faults,
have only said that a few branches which run luxuriant through a richness
of nature, might be lopped into form to give it a more regular appearance.
Having now spoken of the beauties and defects of the original, it remains
to treat of the translation, with the same view to the chief
characteristic. As far as that is seen in the main parts of the poem, such
as the fable, manners, and sentiments, no translator can prejudice it but
by wilful omissions or contractions. As it also breaks out in every
particular image, description, and simile, whoever lessens or too much
softens those, takes off from this chief character. It is the first grand
duty of an interpreter to give his author entire and unmaimed; and for the
rest, the diction and versification only are his proper province, since
these must be his own, but the others he is to take as he finds them.
It should then be considered what methods may afford some equivalent in
our language for the graces of these in the Greek. It is certain no
literal translation can be just to an excellent original in a superior
language: but it is a great mistake to imagine (as many have done) that