FREE 2-Day SHIPPING FOR ORDERS OVER $300
public soup kitchen
public soup kitchen
Availability:
-
In Stock
| Quantity discounts | |
|---|---|
| Quantity | Price each |
| 1 | $123.01 |
| 2 | $68.34 |
Description
gave,
One wise in council, one in action brave):
[Illustration: JUNO COMMANDING THE SUN TO SET.]
JUNO COMMANDING THE SUN TO SET.
"In free debate, my friends, your sentence speak;
For me, I move, before the morning break,
To raise our camp: too dangerous here our post,
Far from Troy walls, and on a naked coast.
I deem'd not Greece so dreadful, while engaged
In mutual feuds her king and hero raged;
Then, while we hoped our armies might prevail
Details
on the one hand, nor to
offend the reader too much on the other. The repetition is not ungraceful
in those speeches, where the dignity of the speaker renders it a sort of
insolence to alter his words; as in the messages from gods to men, or from
higher powers to inferiors in concerns of state, or where the ceremonial
of religion seems to require it, in the solemn forms of prayers, oaths, or
the like. In other cases, I believe the best rule is, to be guided by the
nearness, or distance, at which the repetitions are placed in the
original: when they follow too close, one may vary the expression; but it
is a question, whether a professed translator be authorized to omit any:
if they be tedious, the author is to answer for it.
It only remains to speak of the versification. Homer (as has been said) is
perpetually applying the sound to the sense, and varying it on every new
subject. This is indeed one of the most exquisite beauties of poetry, and
attainable by very few: I only know of Homer eminent for it in the Greek,
and Virgil in the Latin. I am sensible it is what may sometimes happen by
chance, when a writer is warm, and fully possessed of his image: however,
it may reasonably be believed they designed this, in whose verse it so
manifestly appears in a superior degree to all others. Few readers have
the ear to be judges of it: but those who have, will see I have
endeavoured at this beauty.
Upon the whole, I must confess myself utterly incapable of doing justice
to Homer. I attempt him in no other hope but that which one may entertain
without much vanity, of giving a more tolerable copy of him than any
entire translation in verse has yet done. We have only those of Chapman,
Hobbes, and Ogilby. Chapman has taken the advantage of an immeasurable
length of verse, notwithstanding which, there is scarce any paraphrase
more loose and rambling than his. He has frequent interpolations of four
or six lines; and I remember one in the thirteenth book of the Odyssey,
ver. 312,